Une telle option «permettrait à chaque citoyen de s’épanouir et se réaliser pleinement, dans le respect de la diversité nationale», estiment les auteurs de la déclaration conjointe.
Abordant l’actualité, le document dont les auteurs «suivent avec intérêt, la polémique autour de l’usage des langues à l’Assemblée nationale, rappelle la lutte pour la reconnaissance pleine et entière de celles-ci à travers leur usage dans tous les rouages de l’Etat Ainsi, leur introduction dans les débats au parlement par la création d’une traduction systématique entre ces langues et l’arabe, apparaît comme une avancée majeure».
Lire aussi : Mauritanie: après l'incident au parlement, la «guerre des langues» fait de nouveau débat
Toutefois, la coordination «déplore la portée limitée de la mesure, du fait qu’aucune traduction n’est prévue entre le pulaar, le soninké et le wolof. En outre, les textes sur lesquels travaillent les députés sont exclusivement écrits en arabe et en français. Il convient ainsi de procéder à la traduction systématique de ces écrits dans toutes les langues nationales. Le bureau de l’assemblée nationale est invité à corriger tous ces dysfonctionnements, pour donner tout son sens à l’introduction des langues nationales à l’hémicycle, qui obéit à la logique du droit de chaque citoyen mauritanien de comprendre les débats et en saisir les enjeux, et il importe également que la chaîne de télévision parlementaire s’ouvre aux langues nationales».
Lire aussi : Vidéo. Mali: inauguration de l'institut Confucius à l'université des langues de Bamako
L’introduction des langues nationales au parlement, avec un service de traduction limitée et un incident impliquant le président de l’institution tentait d’interdire à une députée de s’exprimer en français, relance le débat sur l’officialisation et l’introduction de ces dernières dans le système éducatif.